TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 21:59:27 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第七冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.22 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thất sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.22 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.22, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.22, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第五百六 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ ngũ bách lục 十五 thập ngũ     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 第五分根栽品第二十二之二 đệ ngũ phần căn tài phẩm đệ nhị thập nhị chi nhị 爾時,善現便白佛言:「此諸菩薩行甚深義。 nhĩ thời ,thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「thử chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng thậm thâm nghĩa 。 」 佛告善現:「如是!如是!此諸菩薩行甚深義。 」 Phật cáo thiện hiện :「như thị !như thị !thử chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng thậm thâm nghĩa 。 善現當知!此諸菩薩能為難事, thiện hiện đương tri !thử chư Bồ-tát năng vi/vì/vị nạn/nan sự , 謂所行義雖復甚深,而於聲聞、獨覺地法能不作證。 vị sở hạnh nghĩa tuy phục thậm thâm ,nhi ư Thanh văn 、độc giác địa Pháp năng bất tác chứng 。 」 具壽善現復白佛言:「如我解佛所說義者, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「như ngã giải Phật sở thuyết nghĩa giả , 此諸菩薩所作不難,不應說彼能為難事。 thử chư Bồ-tát sở tác bất nạn/nan ,bất ưng thuyết bỉ năng vi/vì/vị nạn/nan sự 。 所以者何?此諸菩薩所證深義既不可得, sở dĩ giả hà ?thử chư Bồ-tát sở chứng thâm nghĩa ký bất khả đắc , 能證般若波羅蜜多亦不可得,證法、證者、證處、證時亦不可得。 năng chứng Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất khả đắc ,chứng Pháp 、chứng giả 、chứng xứ/xử 、chứng thời diệc bất khả đắc 。 若諸菩薩聞如是語, nhược/nhã chư Bồ-tát Văn như thị ngữ , 心不沈沒亦不憂悔、不驚、不怖,是行般若波羅蜜多。 tâm bất trầm một diệc bất ưu hối 、bất kinh 、bất bố ,thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 此諸菩薩如是行時不見眾相, thử chư Bồ-tát như thị hạnh/hành/hàng thời bất kiến chúng tướng , 亦復不見我行般若波羅蜜多,而近無上正等菩提,遠離聲聞、獨覺等地, diệc phục bất kiến ngã hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa ,nhi cận Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,viễn ly Thanh văn 、độc giác đẳng địa , 此諸菩薩於如是事亦不分別。 「譬如虛空, thử chư Bồ-tát ư như thị sự diệc bất phân biệt 。 「thí như hư không , 不作是念:『我去彼事若遠若近。 bất tác thị niệm :『ngã khứ bỉ sự nhược/nhã viễn nhược/nhã cận 。 』所以者何?虛空無動、無分別故。 』sở dĩ giả hà ?hư không vô động 、vô phân biệt cố 。 甚深般若波羅蜜多亦復如是,不作是念:『聲聞、獨覺去我為遠, thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc phục như thị ,bất tác thị niệm :『Thanh văn 、độc giác khứ ngã vi/vì/vị viễn , 無上菩提去我為近。 vô thượng Bồ-đề khứ ngã vi/vì/vị cận 。 』所以者何?甚深般若波羅蜜多於一切法無分別故。 「譬如幻士, 』sở dĩ giả hà ?thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ư nhất thiết Pháp vô phân biệt cố 。 「thí như huyễn sĩ , 不作是念:『幻質幻師去我為近,傍觀眾等去我為遠。 bất tác thị niệm :『huyễn chất huyễn sư khứ ngã vi/vì/vị cận ,bàng quán chúng đẳng khứ ngã vi/vì/vị viễn 。 』所以者何?所幻化者無分別故。 』sở dĩ giả hà ?sở huyễn hóa giả vô phân biệt cố 。 甚深般若波羅蜜多亦復如是,不作是念:『聲聞、獨覺去我為遠, thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc phục như thị ,bất tác thị niệm :『Thanh văn 、độc giác khứ ngã vi/vì/vị viễn , 無上菩提去我為近。 vô thượng Bồ-đề khứ ngã vi/vì/vị cận 。 』所以者何?甚深般若波羅蜜多於一切法無分別故。 』sở dĩ giả hà ?thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ư nhất thiết Pháp vô phân biệt cố 。 影、像等喻應知亦然。 「譬如如來、應、正等覺於一切法無愛無憎。 ảnh 、tượng đẳng dụ ứng tri diệc nhiên 。 「thí như Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác ư nhất thiết Pháp vô ái vô tăng 。 所以者何?如來永斷一切分別愛憎等故。 sở dĩ giả hà ?Như Lai vĩnh đoạn nhất thiết phân biệt ái tăng đẳng cố 。 甚深般若波羅蜜多亦復如是, thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc phục như thị , 於一切法無愛無憎。所以者何?甚深般若波羅蜜多, ư nhất thiết Pháp vô ái vô tăng 。sở dĩ giả hà ?thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 一切分別皆永斷故。 「譬如如來所變化者, nhất thiết phân biệt giai vĩnh đoạn cố 。 「thí như Như Lai sở biến hóa giả , 雖有所作而無分別,甚深般若波羅蜜多亦復如是, tuy hữu sở tác nhi vô phân biệt ,thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc phục như thị , 雖能成辦所作事業而無分別。 tuy năng thành biện sở tác sự nghiệp nhi vô phân biệt 。  「譬如巧匠造男女等種種機關,此諸機關雖有動作而無分別,  「thí như xảo tượng tạo nam nữ đẳng chủng chủng ky quan ,thử chư ky quan tuy hữu động tác nhi vô phân biệt , 甚深般若波羅蜜多亦復如是, thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc phục như thị , 雖作種種所應作事而無分別。」 時, tuy tác chủng chủng sở ưng tác sự nhi vô phân biệt 。」 thời , 舍利子謂善現言:「若諸菩薩行深般若波羅蜜多, Xá-lợi-tử vị thiện hiện ngôn :「nhược/nhã chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 為行堅固法、為行不堅固法?」 善現報言:「若諸菩薩行深般若波 vi/vì/vị hạnh/hành/hàng kiên cố Pháp 、vi/vì/vị hạnh/hành/hàng bất kiên cố Pháp ?」 thiện hiện báo ngôn :「nhược/nhã chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba 羅蜜多,行不堅固法,不行堅固法。」 時, La mật đa ,hạnh/hành/hàng bất kiên cố Pháp ,bất hạnh/hành kiên cố Pháp 。」 thời , 有無量欲界天子作是念言:「若諸菩薩能發無上正 hữu vô lượng dục giới thiên tử tác thị niệm ngôn :「nhược/nhã chư Bồ-tát năng phát vô thượng chánh 等覺心,雖行般若波羅蜜多甚深義趣, đẳng giác tâm ,tuy hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm nghĩa thú , 而於實際能不作證,不墮聲聞及獨覺地。 nhi ư thật tế năng bất tác chứng ,bất đọa Thanh văn cập độc giác địa 。 由此因緣,甚為希有,能為難事,一切世間皆應敬禮。 do thử nhân duyên ,thậm vi/vì/vị hy hữu ,năng vi/vì/vị nạn/nan sự ,nhất thiết thế gian giai ưng kính lễ 。 」具壽善現知諸天子心之所念, 」cụ thọ thiện hiện tri chư Thiên Tử tâm chi sở niệm , 便告之言:「若諸菩薩行深般若波羅蜜多,不證實際, tiện cáo chi ngôn :「nhược/nhã chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất chứng thật tế , 不墮聲聞及獨覺地,非甚希有,未為難事。 bất đọa Thanh văn cập độc giác địa ,phi thậm hy hữu ,vị vi/vì/vị nạn/nan sự 。 若諸菩薩知一切法及諸有情畢竟非有皆不可得, nhược/nhã chư Bồ-tát tri nhất thiết pháp cập chư hữu tình tất cánh phi hữu giai bất khả đắc , 而發無上正等覺心, nhi phát Vô thượng chánh đẳng giác tâm , 被精進甲誓度無量、無邊有情令入無餘般涅槃界,乃甚希有, bị tinh tấn giáp thệ độ vô lượng 、vô biên hữu tình lệnh nhập vô dư ba/bát Niết Bàn giới ,nãi thậm hy hữu , 能為難事。 năng vi/vì/vị nạn/nan sự 。  「天子當知!若諸菩薩雖知諸法及諸有情皆不可得,而發無上正等覺心,  「Thiên Tử đương tri !nhược/nhã chư Bồ-tát tuy tri chư Pháp cập chư hữu tình giai bất khả đắc ,nhi phát Vô thượng chánh đẳng giác tâm , 被精進甲為欲調伏諸有情類;如有為欲調伏虛空, bị tinh tấn giáp vi/vì/vị dục điều phục chư hữu tình loại ;như hữu vi/vì/vị dục điều phục hư không , 被堅固鎧與虛空戰。 bị kiên cố khải dữ hư không chiến 。 何以故?諸天子!虛空離故有情亦離,有情離故鎧甲亦離, hà dĩ cố ?chư Thiên Tử !hư không ly cố hữu tình diệc ly ,hữu tình ly cố khải giáp diệc ly , 有情離故饒益事亦離,有情離故五蘊亦離, hữu tình ly cố nhiêu ích sự diệc ly ,hữu tình ly cố ngũ uẩn diệc ly , 有情離故一切法亦離。 「若諸菩薩聞如是語, hữu tình ly cố nhất thiết pháp diệc ly 。 「nhược/nhã chư Bồ-tát Văn như thị ngữ , 心不沈沒亦不憂悔、不驚、不怖,是行般若波羅蜜多。」 爾時, tâm bất trầm một diệc bất ưu hối 、bất kinh 、bất bố ,thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。」 nhĩ thời , 世尊告善現曰:「何因緣故, Thế Tôn cáo thiện hiện viết :「hà nhân duyên cố , 是諸菩薩聞如是語, thị chư Bồ-tát Văn như thị ngữ , 心不沈沒亦不憂悔、不驚、不怖?」 具壽善現白言:「世尊!以一切法皆遠離故、無所有故。 tâm bất trầm một diệc bất ưu hối 、bất kinh 、bất bố ?」 cụ thọ thiện hiện bạch ngôn :「Thế Tôn !dĩ nhất thiết pháp giai viễn ly cố 、vô sở hữu cố 。 所以者何?是諸菩薩於一切法, sở dĩ giả hà ?thị chư Bồ-tát ư nhất thiết Pháp , 若能沈等、若所沈等、若沈等處、若沈等時、若沈等者、由此沈 nhược/nhã năng trầm đẳng 、nhược/nhã sở trầm đẳng 、nhược/nhã trầm đẳng xứ/xử 、nhược/nhã trầm đẳng thời 、nhược/nhã trầm đẳng giả 、do thử trầm 等皆無所得,以一切法不可得故。 đẳng giai vô sở đắc ,dĩ nhất thiết pháp bất khả đắc cố 。 若諸菩薩聞如是事,心不沈沒亦不憂悔、不驚不怖, nhược/nhã chư Bồ-tát Văn như thị sự ,tâm bất trầm một diệc bất ưu hối 、bất kinh bất bố , 是行般若波羅蜜多。若諸菩薩如是行時, thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa 。nhược/nhã chư Bồ-tát như thị hạnh/hành/hàng thời , 諸天帝釋、大梵天王、世界主等皆共敬禮。 chư Thiên đế thích 、Đại phạm Thiên Vương 、thế giới chủ đẳng giai cộng kính lễ 。 」 佛告善現:「若諸菩薩能如是行甚深般若波羅蜜多, 」 Phật cáo thiện hiện :「nhược/nhã chư Bồ-tát năng như thị hạnh/hành/hàng thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 非但恒為諸天帝釋、大梵天王、世界主等皆 phi đãn hằng vi/vì/vị chư Thiên đế thích 、Đại phạm Thiên Vương 、thế giới chủ đẳng giai 共敬禮。 cọng kính lễ 。 是諸菩薩亦為過此極光淨天、若遍淨天、若廣果天、若淨居天及餘天、龍、阿素洛等 thị chư Bồ-tát diệc vi/vì/vị quá/qua thử Cực quang tịnh Thiên 、nhược/nhã biến tịnh Thiên 、nhược/nhã Quảng quả Thiên 、nhược/nhã tịnh cư thiên cập dư Thiên 、long 、A-tố-lạc đẳng 皆共敬禮, giai cộng kính lễ , 亦為十方無量無數無邊世界諸佛、菩薩皆共護念。 diệc vi/vì/vị thập phương vô lượng vô số vô biên thế giới chư Phật 、Bồ Tát giai cộng hộ niệm 。 善現當知!是諸菩薩常為諸佛、諸菩薩眾及諸天、龍、阿素洛等憶念守 thiện hiện đương tri !thị chư Bồ-tát thường vi/vì/vị chư Phật 、chư Bồ-tát chúng cập chư Thiên 、long 、A-tố-lạc đẳng ức niệm thủ 護,功德善根念念增長,疾證無上正等菩提。 hộ ,công đức thiện căn niệm niệm tăng trưởng ,tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 善現當知!是諸菩薩已住菩薩不退轉位。 thiện hiện đương tri !thị chư Bồ-tát dĩ trụ/trú Bồ Tát bất thoái chuyển vị 。 假使十方殑伽沙等諸佛世界一切有情皆變為 giả sử thập phương căn già sa đẳng chư Phật thế giới nhất thiết hữu tình giai biến vi/vì/vị 魔,是諸魔眾各復化作爾所惡魔, ma ,thị chư ma chúng các phục hóa tác nhĩ sở ác ma , 此諸惡魔皆有無量無數神力,是諸惡魔盡其神力, thử chư ác ma giai hữu vô lượng vô số thần lực ,thị chư ác ma tận kỳ thần lực , 不能留難此諸菩薩, bất năng lưu nạn/nan thử chư Bồ-tát , 令其不行甚深般若波羅蜜多,及於菩提或有退轉。 lệnh kỳ bất hạnh/hành thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,cập ư Bồ-đề hoặc hữu thoái chuyển 。  「善現當知!若諸菩薩成就二法,一切惡魔不能留難,  「thiện hiện đương tri !nhược/nhã chư Bồ-tát thành tựu nhị Pháp ,nhất thiết ác ma bất năng lưu nạn/nan , 何等為二?一者、觀察一切法空。二者、不捨一切有情。復次, hà đẳng vi/vì/vị nhị ?nhất giả 、quan sát nhất thiết pháp không 。nhị giả 、bất xả nhất thiết hữu tình 。phục thứ , 善現!若諸菩薩成就二法, thiện hiện !nhược/nhã chư Bồ-tát thành tựu nhị Pháp , 一切惡魔不能障礙,何等為二?一者、如說皆悉能行。 nhất thiết ác ma bất năng chướng ngại ,hà đẳng vi/vì/vị nhị ?nhất giả 、như thuyết giai tất năng hạnh/hành/hàng 。 二者、常為諸佛護念。 nhị giả 、thường vi/vì/vị chư Phật hộ niệm 。 善現當知!若諸菩薩成就如是二種勝法,諸天神等常來禮敬, thiện hiện đương tri !nhược/nhã chư Bồ-tát thành tựu như thị nhị chủng thắng Pháp ,chư thiên thần đẳng thường lai lễ kính , 親近供養請問勸發, thân cận cúng dường thỉnh vấn khuyến phát , 作如是言:『善哉!大士!汝能如實行深般若波羅蜜多方便善巧,疾能安住諸佛智地, tác như thị ngôn :『Thiện tai !đại sĩ !nhữ năng như thật hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo ,tật năng an trụ chư Phật trí địa , 一切有情無依怙者能作依怙, nhất thiết hữu tình vô y hỗ giả năng tác y hỗ , 無救護者能作救護,無舍宅者能作舍宅, vô cứu hộ giả năng tác cứu hộ ,vô xá trạch giả năng tác xá trạch , 無投趣者能作投趣,無洲渚者能作洲渚, vô đầu thú giả năng tác đầu thú ,vô châu chử giả năng tác châu chử , 無歸依者為作歸依,與闇冥者能作光明,與聾盲者能作耳目。 vô quy y giả vi/vì/vị tác quy y ,dữ ám minh giả năng tác quang minh ,dữ lung manh giả năng tác nhĩ mục 。 何以故?善男子!若能安住甚深般若波羅蜜 hà dĩ cố ?Thiện nam tử !nhược/nhã năng an trụ thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật 多方便善巧,疾證無上正等菩提, đa phương tiện thiện xảo ,tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 一切惡魔不能留難。 nhất thiết ác ma bất năng lưu nạn/nan 。 』 「善現當知!若諸菩薩能善安住甚深般若波羅蜜多, 』 「thiện hiện đương tri !nhược/nhã chư Bồ-tát năng thiện an trụ thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 則為十方無量、無數、無邊世界諸佛世尊處大眾中, tức vi/vì/vị thập phương vô lượng 、vô số 、vô biên thế giới chư Phật Thế tôn xứ/xử Đại chúng trung , 自然歡喜稱揚讚歎名字、種姓、色相、功德, tự nhiên hoan hỉ xưng dương tán thán danh tự 、chủng tính 、sắc tướng 、công đức , 如我今者在大眾中自然歡喜稱揚讚歎寶幢菩薩, như ngã kim giả tại Đại chúng trung tự nhiên hoan hỉ xưng dương tán thán bảo Tràng Bồ-tát , 及餘現住不動佛所淨修梵行住深般若波羅蜜多諸菩薩等 cập dư hiện trụ/trú Bất Động Phật sở tịnh tu phạm hạnh trụ/trú thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa chư Bồ-tát đẳng 名字、種姓、色相、功德。」 爾時, danh tự 、chủng tính 、sắc tướng 、công đức 。」 nhĩ thời , 善現便白佛言:「一切如來、應、正等覺, thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác , 皆於眾中自然歡喜稱揚讚歎一切菩薩名字、種姓、色相功德不?」 佛言:「不 giai ư chúng trung tự nhiên hoan hỉ xưng dương tán thán nhất thiết Bồ Tát danh tự 、chủng tính 、sắc tướng công đức bất ?」 Phật ngôn :「bất 也!若諸菩薩已於無上正等菩提得不退轉 dã !nhược/nhã chư Bồ-tát dĩ ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề đắc Bất-thoái-chuyển 行深般若波羅蜜多方便善巧, hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo , 是諸菩薩蒙諸如來、應、正等覺在大眾中自然歡喜稱揚 thị chư Bồ-tát mông chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác tại Đại chúng trung tự nhiên hoan hỉ xưng dương 讚歎名字、種姓、色相、功德。 tán thán danh tự 、chủng tính 、sắc tướng 、công đức 。 」 具壽善現復白佛言:「頗有菩薩未於無上正等菩提得不退轉, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「pha hữu Bồ Tát vị ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề đắc Bất-thoái-chuyển , 而蒙如來、應、正等覺在大眾中自然歡喜稱揚 nhi mông Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác tại Đại chúng trung tự nhiên hoan hỉ xưng dương 讚歎名字、種姓、色相、功德不?」 佛言:「亦有!謂諸 tán thán danh tự 、chủng tính 、sắc tướng 、công đức bất ?」 Phật ngôn :「diệc hữu !vị chư 菩薩雖於無上正等菩提未得不退, Bồ Tát tuy ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề vị đắc bất thoái , 而修般若波羅蜜多方便善巧, nhi tu Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo , 是諸菩薩亦蒙如來、應、正等覺在大眾中自然歡喜稱揚讚歎名字、 thị chư Bồ-tát diệc mông Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác tại Đại chúng trung tự nhiên hoan hỉ xưng dương tán thán danh tự 、 種姓、色相、功德。 chủng tính 、sắc tướng 、công đức 。 如有菩薩隨不動佛為菩薩時所修而學、所行而住, như hữu Bồ Tát tùy Bất Động Phật vi/vì/vị Bồ Tát thời sở tu nhi học 、sở hạnh nhi trụ/trú , 修行般若波羅蜜多方便善巧。 tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo 。 復有菩薩隨寶幢菩薩等所修而學、所行而住,修行般若波羅蜜多方便善巧。 phục hưũ Bồ Tát tùy bảo Tràng Bồ-tát đẳng sở tu nhi học 、sở hạnh nhi trụ/trú ,tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo 。 是諸菩薩雖於無上正等菩提未得不退, thị chư Bồ-tát tuy ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề vị đắc bất thoái , 而蒙如來、應、正等覺在大眾中自然歡喜稱揚讚 nhi mông Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác tại Đại chúng trung tự nhiên hoan hỉ xưng dương tán 歎名字、種姓、色相、功德。 「復次, thán danh tự 、chủng tính 、sắc tướng 、công đức 。 「phục thứ , 善現!有諸菩薩行深般若波羅蜜多, thiện hiện !hữu chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 於一切法無生性中雖深信解, ư nhất thiết Pháp vô sanh tánh trung tuy thâm tín giải , 而未證得無生法忍;於一切法畢竟空性雖深信解, nhi vị chứng đắc Vô sanh Pháp nhẫn ;ư nhất thiết Pháp tất cánh không tánh tuy thâm tín giải , 而於菩薩不退轉地未得自在;雖住諸法皆寂靜性,而未得入不退轉地。 nhi ư Bồ Tát bất thoái chuyển địa vị đắc tự tại ;tuy trụ/trú chư Pháp giai tịch tĩnh tánh ,nhi vị đắc nhập bất thoái chuyển địa 。 是諸菩薩亦蒙如來、應、正等覺在大眾中自然 thị chư Bồ-tát diệc mông Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác tại Đại chúng trung tự nhiên 歡喜稱揚讚歎名字、種姓、色相、功德。 hoan hỉ xưng dương tán thán danh tự 、chủng tính 、sắc tướng 、công đức 。  「善現當知!若諸菩薩蒙諸如來、應、正等覺在大眾中  「thiện hiện đương tri !nhược/nhã chư Bồ-tát mông chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác tại Đại chúng trung 自然歡喜稱揚讚歎名字、種姓、色相、功德, tự nhiên hoan hỉ xưng dương tán thán danh tự 、chủng tính 、sắc tướng 、công đức , 是諸菩薩超二乘地近大菩提, thị chư Bồ-tát siêu nhị thừa địa cận Đại bồ-đề , 或已得受不退轉記,或近當受不退轉記。 hoặc dĩ đắc thọ/thụ Bất-thoái-chuyển kí ,hoặc cận đương thọ/thụ Bất-thoái-chuyển kí 。 」   第五分付囑品第二十三 」   đệ ngũ phần phó chúc phẩm đệ nhị thập tam 「復次, 「phục thứ , 善現!若諸菩薩聞說般若波羅蜜多所有義趣深生信解,無惑、無疑、不迷、不悶, thiện hiện !nhược/nhã chư Bồ-tát văn thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa sở hữu nghĩa thú thâm sanh tín giải ,vô hoặc 、vô nghi 、bất mê 、bất muộn , 但作是念:『如佛所說理趣,必然定非顛倒。 đãn tác thị niệm :『như Phật sở thuyết lý thú ,tất nhiên định phi điên đảo 。 』是諸菩薩決定當於不動佛所及諸菩薩摩訶薩所, 』thị chư Bồ-tát quyết định đương ư Bất Động Phật sở cập chư Bồ-Tát Ma-ha-tát sở , 廣聞般若波羅蜜多,於深義趣能生信解, quảng văn Bát-nhã Ba-la-mật đa ,ư thâm nghĩa thú năng sanh tín giải , 既信解已勤修梵行,當得住於不退轉地, ký tín giải dĩ cần tu phạm hạnh ,đương đắc trụ/trú ư bất thoái chuyển địa , 住是地已疾證菩提。 trụ/trú thị địa dĩ tật chứng Bồ-đề 。 善現當知!若諸菩薩但聞般若波羅蜜多,尚獲無邊功德勝利, thiện hiện đương tri !nhược/nhã chư Bồ-tát đãn văn Bát-nhã Ba-la-mật đa ,thượng hoạch vô biên công đức thắng lợi , 況深信解如說修行!是諸菩薩近一切智,安住真如, huống thâm tín giải như thuyết tu hành !thị chư Bồ-tát cận nhất thiết trí ,an trụ chân như , 疾證菩提宣說法要。」 爾時, tật chứng Bồ-đề tuyên thuyết pháp yếu 。」 nhĩ thời , 善現便白佛言:「法離真如無別可得,為說何法近一切智, thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「Pháp ly chân như vô biệt khả đắc ,vi/vì/vị thuyết hà Pháp cận nhất thiết trí , 安住真如?誰證菩提?誰說法要?」 佛告善現:「如是!如是! an trụ chân như ?thùy chứng Bồ-đề ?thùy thuyết Pháp yếu ?」 Phật cáo thiện hiện :「như thị !như thị ! 法離真如都不可得,說何等法近一切智, Pháp ly chân như đô bất khả đắc ,thuyết hà đẳng Pháp cận nhất thiết trí , 能住真如, năng trụ chân như , 疾證菩提宣說法要?真如自性尚不可得, tật chứng Bồ-đề tuyên thuyết pháp yếu ?chân như tự tánh thượng bất khả đắc , 況有餘法能有所作!隨世俗故作如是說。」 時, huống hữu dư Pháp năng hữu sở tác !tùy thế tục cố tác như thị thuyết 。」 thời , 天帝釋便白佛言:「如是般若波羅蜜多理趣甚深極難信解。 Thiên đế thích tiện bạch Phật ngôn :「như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa lý thú thậm thâm cực nạn tín giải 。 若諸菩薩行深般若波羅蜜多,雖知諸法皆不可得, nhược/nhã chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,tuy tri chư Pháp giai bất khả đắc , 而求無上正等菩提,欲為有情宣說法要甚為難事。 nhi cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,dục vi/vì/vị hữu tình tuyên thuyết pháp yếu thậm vi/vì/vị nạn/nan sự 。 諸菩薩眾聞說此語,心不沈沒、無惑、無疑、不迷、不悶, chư Bồ-tát chúng văn thuyết thử ngữ ,tâm bất trầm một 、vô hoặc 、vô nghi 、bất mê 、bất muộn , 如是等事甚為希有。」 爾時, như thị đẳng sự thậm vi/vì/vị hy hữu 。」 nhĩ thời , 善現謂帝釋言:「如汝所說『諸菩薩眾聞如是語, thiện hiện vị Đế Thích ngôn :「như nhữ sở thuyết 『chư Bồ-tát chúng Văn như thị ngữ , 心不沈沒、無惑、無疑、不迷、不悶,如是等事甚希有。』者, tâm bất trầm một 、vô hoặc 、vô nghi 、bất mê 、bất muộn ,như thị đẳng sự thậm hy hữu 。』giả , 憍尸迦!諸菩薩眾行深般若波羅蜜多, Kiêu-thi-ca !chư Bồ-tát chúng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 觀法皆空都無所有, quán Pháp giai không đô vô sở hữu , 誰沈、誰沒、誰惑、誰疑、誰迷、誰悶?是故此事未為希有。然為有情愚癡顛倒, thùy trầm 、thùy một 、thùy hoặc 、thùy nghi 、thùy mê 、thùy muộn ?thị cố thử sự vị vi/vì/vị hy hữu 。nhiên vi/vì/vị hữu tình ngu si điên đảo , 不能通達諸法皆空,故求菩提欲為宣說方便善巧, bất năng thông đạt chư pháp giai không ,cố cầu Bồ-đề dục vi/vì/vị tuyên thuyết phương tiện thiện xảo , 非極為難。 phi cực vi/vì/vị nạn/nan 。 」 天帝釋言:「尊者善現諸有所說無不依空,是故所言常無滯礙, 」 Thiên đế thích ngôn :「Tôn-Giả thiện hiện chư hữu sở thuyết vô bất y không ,thị cố sở ngôn thường vô trệ ngại , 如有以箭仰射虛空,若近若遠俱無滯礙。」 時, như hữu dĩ tiến ngưỡng xạ hư không ,nhược/nhã cận nhược/nhã viễn câu vô trệ ngại 。」 thời , 天帝釋便白佛言:「我與尊者善現所說,為順如來實語、法語, Thiên đế thích tiện bạch Phật ngôn :「ngã dữ Tôn-Giả thiện hiện sở thuyết ,vi/vì/vị thuận Như Lai thật ngữ 、pháp ngữ , 於法隨法,為正說耶?」 爾時, ư Pháp tùy pháp ,vi/vì/vị chánh thuyết da ?」 nhĩ thời , 世尊告天帝釋:「汝與善現諸有所言,皆順如來實語、法語, Thế Tôn cáo Thiên đế thích :「nhữ dữ thiện hiện chư hữu sở ngôn ,giai thuận Như Lai thật ngữ 、pháp ngữ , 於法隨法,皆為正說。 ư Pháp tùy pháp ,giai vi/vì/vị chánh thuyết 。 何以故?憍尸迦!具壽善現所有辯才無不依空而施設故。 hà dĩ cố ?Kiêu-thi-ca !cụ thọ thiện hiện sở hữu biện tài vô bất y không nhi thí thiết cố 。 所以者何?具壽善現觀一切法皆畢竟空, sở dĩ giả hà ?cụ thọ thiện hiện quán nhất thiết pháp giai tất cánh không , 尚不得般若波羅蜜多, thượng bất đắc Bát-nhã Ba-la-mật đa , 況得能行般若波羅蜜多者!尚不得無上正等菩提, huống đắc năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa giả !thượng bất đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 況得能證無上正等菩提者!尚不得一切智智, huống đắc năng chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề giả !thượng bất đắc nhất thiết trí trí , 況得能證一切智智者!尚不得真如, huống đắc năng chứng nhất thiết trí trí giả !thượng bất đắc chân như , 況得能證真如成如來者!尚不得無生性,況得能證無生性者!尚不得菩薩, huống đắc năng chứng chân như thành Như Lai giả !thượng bất đắc vô sanh tánh ,huống đắc năng chứng vô sanh tánh giả !thượng bất đắc Bồ Tát , 況得能證佛菩提者!尚不得十力、四無所畏, huống đắc năng chứng Phật Bồ-đề giả !thượng bất đắc thập lực 、tứ vô sở úy , 況得能成十力、四無所畏者!尚不得法, huống đắc năng thành thập lực 、tứ vô sở úy giả !thượng bất đắc pháp , 況得能說法者! 「憍尸迦!具壽善現於一切法住遠離住、 huống đắc năng thuyết pháp giả ! 「Kiêu-thi-ca !cụ thọ thiện hiện ư nhất thiết pháp trụ viễn ly trụ/trú 、 無所得住, vô sở đắc trụ/trú , 比諸菩薩所住般若波羅蜜多微妙行住,百分不及一,千分不及一, bỉ chư Bồ-tát sở trụ Bát-nhã Ba-la-mật đa vi diệu hạnh/hành/hàng trụ/trú ,bách phân bất cập nhất ,thiên phần bất cập nhất , 乃至鄔波尼殺曇分亦不及一。 nãi chí ổ ba ni sát đàm phần diệc bất cập nhất 。 憍尸迦!是諸菩薩所住般若波羅蜜多微妙行住,除如來住, Kiêu-thi-ca !thị chư Bồ-tát sở trụ Bát-nhã Ba-la-mật đa vi diệu hạnh/hành/hàng trụ/trú ,trừ Như Lai trụ , 於餘菩薩及諸聲聞、獨覺等住為最為勝、為尊為高、 ư dư Bồ Tát cập chư Thanh văn 、độc giác đẳng trụ vi/vì/vị tối vi/vì/vị thắng 、vi/vì/vị tôn vi/vì/vị cao 、 為妙為微妙、為上為無上。以是故, vi/vì/vị diệu vi/vì/vị vi diệu 、vi/vì/vị thượng vi/vì/vị vô thượng 。dĩ thị cố , 憍尸迦!若諸菩薩欲於一切有情眾中為最為勝、為尊 Kiêu-thi-ca !nhược/nhã chư Bồ-tát dục ư nhất thiết hữu tình chúng trung vi/vì/vị tối vi/vì/vị thắng 、vi/vì/vị tôn 為高、為妙為微妙、為上為無上者, vi/vì/vị cao 、vi/vì/vị diệu vi/vì/vị vi diệu 、vi/vì/vị thượng vi/vì/vị vô thượng giả , 當住般若波羅蜜多。」 爾時, đương trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật đa 。」 nhĩ thời , 眾中無量無數三十三天聞法歡喜,各取天上微妙音花, chúng trung vô lượng vô số tam thập tam thiên văn Pháp hoan hỉ ,các thủ Thiên thượng vi diệu âm hoa , 奉散世尊及諸菩薩。六百苾芻俱從座起, phụng tán Thế Tôn cập chư Bồ-tát 。lục bách Bí-sô câu tùng tọa khởi , 右膝著地向佛合掌。佛神力故, hữu tất trước địa hướng Phật hợp chưởng 。Phật thần lực cố , 各於掌中微妙音花自然盈滿。是苾芻眾踊躍歡喜,各以此花奉散佛上, các ư chưởng trung vi diệu âm hoa tự nhiên doanh mãn 。thị Bí-sô chúng dõng dược hoan hỉ ,các dĩ thử hoa phụng tán Phật thượng , 既散花已同發願言:「我等用斯勝善根力, ký tán hoa dĩ đồng phát nguyện ngôn :「ngã đẳng dụng tư thắng thiện căn lực , 願常安住甚深般若波羅蜜多微妙行住, nguyện thường an trụ thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa vi diệu hạnh/hành/hàng trụ/trú , 速趣無上正等菩提。」 爾時,世尊即便微笑。 tốc thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。」 nhĩ thời ,Thế Tôn tức tiện vi tiếu 。 如佛常法,從其面門放種種光, như Phật thường Pháp ,tùng kỳ diện môn phóng chủng chủng quang , 青黃赤白紅紫碧綠金銀頗胝,傍照無邊諸佛國土, thanh hoàng xích bạch hồng tử bích lục kim ngân phả chi ,bàng chiếu vô biên chư Phật quốc độ , 上至梵世下徹風輪,漸復還來繞佛右轉, thượng chí phạm thế hạ triệt phong luân ,tiệm phục hoàn lai nhiễu Phật hữu chuyển , 經三匝已從頂上入。 時,阿難陀即從座起, Kinh tam tạp/táp dĩ tùng đảnh/đính thượng nhập 。 thời ,A-nan-đà tức tùng toạ khởi , 禮佛合掌白言:「世尊!何因何緣現此微笑?」 爾時, lễ Phật hợp chưởng bạch ngôn :「Thế Tôn !hà nhân hà duyên hiện thử vi tiếu ?」 nhĩ thời , 佛告阿難陀言:「此諸苾芻於當來世星喻劫中皆得作佛, Phật cáo A-nan-đà ngôn :「thử chư Bí-sô ư đương lai thế tinh dụ kiếp trung giai đắc tác Phật , 同名散花具足十號,聲聞僧數一切皆等, đồng danh tán hoa cụ túc thập hiệu ,Thanh văn tăng số nhất thiết giai đẳng , 佛壽亦等二十千劫,隨所住處雨五色花, Phật thọ diệc đẳng nhị thập thiên kiếp ,tùy sở trụ xứ vũ ngũ sắc hoa , 由此因緣故我微笑。若諸菩薩欲得安住最勝住者, do thử nhân duyên cố ngã vi tiếu 。nhược/nhã chư Bồ-tát dục đắc an trụ tối thắng trụ/trú giả , 當住般若波羅蜜多;若諸菩薩欲得安住如來 đương trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật đa ;nhược/nhã chư Bồ-tát dục đắc an trụ Như Lai 住者,當住般若波羅蜜多。 trụ/trú giả ,đương trụ/trú Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 慶喜當知!若諸菩薩精進修行甚深般若波羅蜜多令究竟者, khánh hỉ đương tri !nhược/nhã chư Bồ-tát tinh tấn tu hành thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa lệnh cứu cánh giả , 是諸菩薩先世或從人中沒已還生此處, thị chư Bồ-tát tiên thế hoặc tùng nhân trung một dĩ hoàn sanh thử xứ , 或從覩史多天上沒來生人間。 hoặc tùng Đổ-sử-đa thiên thượng một lai sanh nhân gian 。 所以者何?如是二處易行般若波羅蜜多,非餘處故。 sở dĩ giả hà ?như thị nhị xứ/xử dịch hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa ,phi dư xứ cố 。 慶喜當知!如來現見, khánh hỉ đương tri !Như Lai hiện kiến , 若諸菩薩精進修行甚深般若波羅蜜多,於身、命、財無所顧者, nhược/nhã chư Bồ-tát tinh tấn tu hành thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,ư thân 、mạng 、tài vô sở cố giả , 定於無上正等菩提得不退轉。 「復次, định ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề đắc Bất-thoái-chuyển 。 「phục thứ , 慶喜!若諸菩薩聽聞、受持、讀誦、書寫甚深般若波羅蜜多, khánh hỉ !nhược/nhã chư Bồ-tát thính văn 、thọ trì 、độc tụng 、thư tả thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 示現、勸導、讚勵、慶喜住菩薩乘善男子等, thị hiện 、khuyến đạo 、tán lệ 、khánh hỉ trụ/trú Bồ-tát thừa Thiện nam tử đẳng , 是諸菩薩曾於過去無量佛所種諸善根, thị chư Bồ-tát tằng ư quá khứ vô lượng Phật sở chủng chư thiện căn , 非唯聲聞、獨覺等所。 「復次, phi duy Thanh văn 、độc giác đẳng sở 。 「phục thứ , 慶喜!若諸菩薩修學般若波羅蜜多,不驚不怖,受持、讀誦、繫念、思惟, khánh hỉ !nhược/nhã chư Bồ-tát tu học Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất kinh bất bố ,thọ trì 、độc tụng 、hệ niệm 、tư tánh , 若法、若義、若文、若意皆善通達隨順修行, nhược/nhã Pháp 、nhược/nhã nghĩa 、nhược/nhã văn 、nhược/nhã ý giai thiện thông đạt tùy thuận tu hành , 是諸菩薩則為現見我等如來、應、正等覺。 「復次, thị chư Bồ-tát tức vi/vì/vị hiện kiến ngã đẳng Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác 。 「phục thứ , 慶喜!若諸菩薩聞說如是甚深般若波羅蜜多所有義 khánh hỉ !nhược/nhã chư Bồ-tát văn thuyết như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa sở hữu nghĩa 趣深生信解,不生毀謗,不可沮壞, thú thâm sanh tín giải ,bất sanh hủy báng ,bất khả tự hoại , 是諸菩薩已曾供養無量諸佛,於諸佛所多種善根, thị chư Bồ-tát dĩ tằng cúng dường vô lượng chư Phật ,ư chư Phật sở đa chủng thiện căn , 亦為無量善友所攝。 「復次, diệc vi/vì/vị vô lượng thiện hữu sở nhiếp 。 「phục thứ , 慶喜!若諸有情能於如來、應、正等覺勝福田所種諸善根, khánh hỉ !nhược/nhã chư hữu tình năng ư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác thắng phước điền sở chủng chư thiện căn , 雖定當得或聲聞果、或獨覺果、或如來果, tuy định đương đắc hoặc Thanh văn quả 、hoặc độc giác quả 、hoặc Như Lai quả , 而證無上正等菩提, nhi chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 要於般若波羅蜜多甚深義趣善達無礙,精進修行諸菩薩行令極圓滿。 「是故, yếu ư Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm nghĩa thú thiện đạt vô ngại ,tinh tấn tu hành chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng lệnh cực viên mãn 。 「thị cố , 慶喜!我以般若波羅蜜多甚深經典付囑於 khánh hỉ !ngã dĩ Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh điển phó chúc ư 汝,應正受持、讀誦、通利,莫令忘失。 nhữ ,ưng chánh thọ trì 、độc tụng 、thông lợi ,mạc lệnh vong thất 。 慶喜當知!除此般若波羅蜜多甚深經典, khánh hỉ đương tri !trừ thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh điển , 受持諸餘我所說法設有忘失,其罪尚輕。 thọ trì chư dư ngã sở thuyết pháp thiết hữu vong thất ,kỳ tội thượng khinh 。 若於般若波羅蜜多甚深經典不善受持, nhược/nhã ư Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh điển bất thiện thọ trì , 下至一句有所忘失,其罪甚重。 hạ chí nhất cú hữu sở vong thất ,kỳ tội thậm trọng 。 慶喜當知!若於般若波羅蜜多甚深經典,下至一句能善受持不忘失者, khánh hỉ đương tri !nhược/nhã ư Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh điển ,hạ chí nhất cú năng thiện thọ trì bất vong thất giả , 獲福無量。 hoạch phước vô lượng 。 若於般若波羅蜜多甚深經典不善受持,下至一句有忘失者, nhược/nhã ư Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh điển bất thiện thọ trì ,hạ chí nhất cú hữu vong thất giả , 所獲重罪同前福量。是故, sở hoạch trọng tội đồng tiền phước lượng 。thị cố , 慶喜!我以般若波羅蜜多甚深經典慇懃付汝, khánh hỉ !ngã dĩ Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh điển ân cần phó nhữ , 當正受持、讀誦、通利、如理思惟、廣為他說,分別開示, đương chánh thọ trì 、độc tụng 、thông lợi 、như lý tư duy 、quảng vi/vì/vị tha thuyết ,phân biệt khai thị , 令受持者究竟解了文義意趣。 lệnh thọ trì giả cứu cánh giải liễu văn nghĩa ý thú 。 所以者何?若諸菩薩於深般若波羅蜜多受持、讀誦、究竟通利、如理思惟、廣為他說, sở dĩ giả hà ?nhược/nhã chư Bồ-tát ư thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thọ trì 、độc tụng 、cứu cánh thông lợi 、như lý tư duy 、quảng vi/vì/vị tha thuyết , 分別開示令其易了, phân biệt khai thị lệnh kỳ dịch liễu , 是諸菩薩則為受持過去、未來、現在諸佛甚深法藏, thị chư Bồ-tát tức vi/vì/vị thọ trì quá khứ 、vị lai 、hiện tại chư Phật thậm thâm Pháp tạng , 廣為有情宣說開示。 「慶喜當知!若有情類起殷淨心, quảng vi/vì/vị hữu tình tuyên thuyết khai thị 。 「khánh hỉ đương tri !nhược/nhã hữu tình loại khởi ân tịnh tâm , 現於我所欲持種種上妙供具供養恭敬無懈倦者, hiện ư ngã sở dục trì chủng chủng thượng diệu cung cụ cúng dường cung kính vô giải quyện giả , 當於般若波羅蜜多至心聽聞、受持、讀誦、精 đương ư Bát-nhã Ba-la-mật đa chí tâm thính văn 、thọ trì 、độc tụng 、tinh 勤修學、如理思惟,廣為有情分別解說, cần tu học 、như lý tư duy ,quảng vi/vì/vị hữu tình phân biệt giải thuyết , 或復書寫種種莊嚴,供養恭敬勿得暫捨。 hoặc phục thư tả chủng chủng trang nghiêm ,cúng dường cung kính vật đắc tạm xả 。 慶喜當知!若諸菩薩供養恭敬、尊重讚歎甚深般若 khánh hỉ đương tri !nhược/nhã chư Bồ-tát cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán thậm thâm Bát-nhã 波羅蜜多, Ba-la-mật-đa , 則為現前供養恭敬、尊重讚歎我及十方三世諸佛。 tức vi/vì/vị hiện tiền cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán ngã cập thập phương tam thế chư Phật 。 慶喜當知!若諸菩薩聞深般若波羅蜜多,起殷淨心恭敬愛樂, khánh hỉ đương tri !nhược/nhã chư Bồ-tát văn thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,khởi ân tịnh tâm cung kính ái lạc/nhạc , 即於過去未來現在諸佛無上正等菩提, tức ư quá khứ vị lai hiện tại chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 起殷淨心恭敬愛樂。慶喜!汝若愛樂於我、不捨於我, khởi ân tịnh tâm cung kính ái lạc/nhạc 。khánh hỉ !nhữ nhược/nhã ái lạc ư ngã 、bất xả ư ngã , 亦當愛樂、不捨般若波羅蜜多甚深經典, diệc đương ái lạc 、bất xả Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh điển , 下至一句勿令忘失。 hạ chí nhất cú vật lệnh vong thất 。  「慶喜!我說如是般若波羅蜜多甚深經典付囑因緣,  「khánh hỉ !ngã thuyết như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh điển phó chúc nhân duyên , 設經一劫乃至殑伽沙數大劫亦不能盡。舉要言之, thiết Kinh nhất kiếp nãi chí căn già sa số Đại kiếp diệc bất năng tận 。cử yếu ngôn chi , 如我既是汝等大師, như ngã ký thị nhữ đẳng Đại sư , 甚深般若波羅蜜多當知亦是汝等大師,如三世佛是諸天、人、阿素洛等無上大師, thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa đương tri diệc thị nhữ đẳng Đại sư ,như tam thế Phật thị chư Thiên 、nhân 、A-tố-lạc đẳng vô thượng đại sư , 甚深般若波羅蜜多當知亦是世間天、人、阿素 thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa đương tri diệc thị thế gian thiên 、nhân 、a tố 洛等無上大師。 lạc đẳng vô thượng đại sư 。 汝等天、人、阿素洛等敬重於我,亦當敬重甚深般若波羅蜜多。是故, nhữ đẳng Thiên 、nhân 、A-tố-lạc đẳng kính trọng ư ngã ,diệc đương kính trọng thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。thị cố , 慶喜!我以無量善巧方便付汝般若波羅蜜多甚深 khánh hỉ !ngã dĩ vô lượng thiện xảo phương tiện phó nhữ Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm 經典,汝當受持無令忘失。 Kinh điển ,nhữ đương thọ trì vô lệnh vong thất 。 我今持此甚深般若波羅蜜多, ngã kim trì thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 對諸天、人、阿素洛等無量大眾付囑於汝,應正受持勿令忘失。 đối chư Thiên 、nhân 、A-tố-lạc đẳng vô lượng Đại chúng phó chúc ư nhữ ,ưng chánh thọ trì vật lệnh vong thất 。 慶喜!我今實言告汝,諸有淨信善男子等, khánh hỉ !ngã kim thật ngôn cáo nhữ ,chư hữu tịnh tín Thiện nam tử đẳng , 若欲不捨佛、法、僧寶、三世諸佛無上菩提, nhược/nhã dục bất xả Phật 、Pháp 、tăng bảo 、tam thế chư Phật vô thượng Bồ-đề , 定不應捨甚深般若波羅蜜多, định bất ưng xả thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 如是名為我等諸佛教誡教授諸弟子法。 như thị danh vi/vì/vị ngã đẳng chư Phật giáo giới giáo thọ chư đệ-tử Pháp 。  「慶喜當知!若有愛樂聽聞般若波羅蜜多,  「khánh hỉ đương tri !nhược hữu ái lạc thính văn Bát-nhã Ba-la-mật đa , 受持、讀誦、究竟通利、如理思惟、書寫、解說,疾證無上正等菩提。 thọ trì 、độc tụng 、cứu cánh thông lợi 、như lý tư duy 、thư tả 、giải thuyết ,tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 所以者何?諸佛無上正等菩提,皆依般若波羅蜜多而得生故。 sở dĩ giả hà ?chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,giai y Bát-nhã Ba-la-mật đa nhi đắc sanh cố 。 是故,慶喜!若諸菩薩欲得無上正等菩提, thị cố ,khánh hỉ !nhược/nhã chư Bồ-tát dục đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 當勤精進修學般若波羅蜜多。 đương cần tinh tấn tu học Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 所以者何?甚深般若波羅蜜多是諸菩薩摩訶薩母, sở dĩ giả hà ?thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát mẫu , 能令菩薩疾證菩提。 「慶喜當知!若諸菩薩法欲滅時, năng lệnh Bồ Tát tật chứng Bồ-đề 。 「khánh hỉ đương tri !nhược/nhã chư Bồ-tát Pháp dục diệt thời , 護持般若波羅蜜多, hộ trì Bát-nhã Ba-la-mật đa , 則為護持三世諸佛一切智智,亦為護持三世諸佛無上法藏。 tức vi/vì/vị hộ trì tam thế chư Phật nhất thiết trí trí ,diệc vi/vì/vị hộ trì tam thế chư Phật vô thượng pháp tạng 。  「慶喜當知!若諸菩薩勤學六種波羅蜜多,  「khánh hỉ đương tri !nhược/nhã chư Bồ-tát cần học lục chủng Ba-la-mật đa , 疾證無上正等菩提。是故, tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。thị cố , 慶喜!我以六種波羅蜜多更付囑汝,當正受持勿令忘失。 khánh hỉ !ngã dĩ lục chủng Ba-la-mật đa cánh phó chúc nhữ ,đương chánh thọ trì vật lệnh vong thất 。 所以者何?如是六種波羅蜜多是三世佛無盡法藏。 sở dĩ giả hà ?như thị lục chủng Ba-la-mật đa thị tam thế Phật vô tận Pháp tạng 。 慶喜當知!十方三世諸佛世尊所說法要, khánh hỉ đương tri !thập phương tam thế chư Phật Thế Tôn sở thuyết pháp yếu , 皆是六種波羅蜜多無盡法藏之所流出。 giai thị lục chủng Ba-la-mật đa vô tận Pháp tạng chi sở lưu xuất 。 十方三世佛及弟子,皆依如是無盡法藏精勤修學, thập phương tam thế Phật cập đệ-tử ,giai y như thị vô tận Pháp tạng tinh cần tu học , 已、正、當證無上菩提,已、正、當入無餘涅槃。 「復次, dĩ 、chánh 、đương chứng vô thượng Bồ-đề ,dĩ 、chánh 、đương nhập Vô-Dư Niết-Bàn 。 「phục thứ , 慶喜!假使汝為聲聞乘人說聲聞法, khánh hỉ !giả sử nhữ vi/vì/vị Thanh văn thừa nhân thuyết thanh văn Pháp , 由此法故三千大千世界有情一切皆得阿羅漢果, do thử pháp cố tam thiên đại thiên thế giới hữu tình nhất thiết giai đắc A-la-hán quả , 猶未為我作弟子事,我於汝事未甚隨喜。 do vị vi/vì/vị ngã tác đệ-tử sự ,ngã ư nhữ sự vị thậm tùy hỉ 。 汝若能為菩薩乘人宣說一句甚深般若波羅 nhữ nhược/nhã năng vi/vì/vị Bồ-tát thừa nhân tuyên thuyết nhất cú thậm thâm Bát-nhã Ba La 蜜多相應之法,即名為我作弟子事, mật đa tướng ứng chi Pháp ,tức danh vi ngã tác đệ-tử sự , 我於此事深生隨喜。 「復次, ngã ư thử sự thâm sanh tùy hỉ 。 「phục thứ , 慶喜!假使三千大千世界一切有情俱時證得阿羅漢果, khánh hỉ !giả sử tam thiên đại thiên thế giới nhất thiết hữu tình câu thời chứng đắc A-la-hán quả , 彼所成就施、戒、修性諸福業事。 bỉ sở thành tựu thí 、giới 、tu tánh chư phước nghiệp sự 。 於意云何?寧為多不?」 慶喜對曰:「甚多!世尊!」 佛告慶喜:「若有聲聞能為菩 ư ý vân hà ?ninh vi/vì/vị đa bất ?」 khánh hỉ đối viết :「thậm đa !Thế Tôn !」 Phật cáo khánh hỉ :「nhược hữu Thanh văn năng vi/vì/vị bồ 薩宣說般若波羅蜜多相應之法, tát tuyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng chi Pháp , 經一晝夜展轉乃至經彈指頃, Kinh nhất trú dạ triển chuyển nãi chí Kinh đàn chỉ khoảnh , 是聲聞人所獲福聚甚多於前。何以故?此聲聞人所獲福聚, thị Thanh văn nhân sở hoạch phước tụ thậm đa ư tiền 。hà dĩ cố ?thử Thanh văn nhân sở hoạch phước tụ , 超過一切聲聞、獨覺諸善根故。 「復次, siêu quá nhất thiết Thanh văn 、độc giác chư thiện căn cố 。 「phục thứ , 慶喜!若有菩薩為聲聞人說聲聞法, khánh hỉ !nhược hữu Bồ Tát vi/vì/vị Thanh văn nhân thuyết thanh văn Pháp , 假使三千大千世界一切有情由此法故悉皆證得阿羅漢果。 giả sử tam thiên đại thiên thế giới nhất thiết hữu tình do thử pháp cố tất giai chứng đắc A-la-hán quả 。 於意云何?如是菩薩所獲福聚寧為多不?」 慶喜對 ư ý vân hà ?như thị Bồ Tát sở hoạch phước tụ ninh vi/vì/vị đa bất ?」 khánh hỉ đối 曰:「甚多!世尊!」 佛告慶喜:「若有菩薩為諸有情 viết :「thậm đa !Thế Tôn !」 Phật cáo khánh hỉ :「nhược hữu Bồ Tát vi/vì/vị chư hữu tình 宣說般若波羅蜜多相應之法, tuyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng chi Pháp , 經一晝夜展轉乃至經彈指頃, Kinh nhất trú dạ triển chuyển nãi chí Kinh đàn chỉ khoảnh , 如是菩薩所獲福聚甚多於前。何以故?甚深般若波羅蜜多相應法施, như thị Bồ Tát sở hoạch phước tụ thậm đa ư tiền 。hà dĩ cố ?thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng ứng pháp thí , 超過一切聲聞、獨覺相應法施及彼二乘諸 siêu quá nhất thiết Thanh văn 、độc giác tướng ứng pháp thí cập bỉ nhị thừa chư 善根故。 thiện căn cố 。 慶喜當知!若諸菩薩成就憶念如是善根,復於無上正等菩提有退轉者, khánh hỉ đương tri !nhược/nhã chư Bồ-tát thành tựu ức niệm như thị thiện căn ,phục ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái chuyển giả , 無有是處。 vô hữu thị xứ 。 」   第五分見不動佛品第二十四 」   đệ ngũ phần kiến Bất Động Phật phẩm đệ nhị thập tứ 爾時,如來四眾圍繞,讚說般若波羅蜜多, nhĩ thời ,Như Lai Tứ Chúng vi nhiễu ,tán thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa , 付阿難陀令受持已, phó A-nan-đà lệnh thọ trì dĩ , 復於一切苾芻、苾芻尼、鄔波索迦、鄔波斯迦、天、龍、藥叉、健達縛等大眾 phục ư nhất thiết Bí-sô 、Bật-sô-ni 、ô ba tác ca 、ô ba tư ca 、Thiên 、long 、dược xoa 、Kiện-đạt-phược đẳng Đại chúng 會中現神通力, hội trung hiện thần thông lực , 令眾皆見不動如來、應、正等覺,聲聞、菩薩大眾圍繞, lệnh chúng giai kiến Bất động Như lai 、ưng 、chánh đẳng giác ,Thanh văn 、Bồ Tát Đại chúng vi nhiễu , 為如大海不可動會宣說正法,及見彼土嚴淨之相。 vi/vì/vị như đại hải bất khả động hội tuyên thuyết Chánh Pháp ,cập kiến bỉ độ nghiêm tịnh chi tướng 。 其聲聞僧皆阿羅漢,諸漏已盡無復煩惱, kỳ Thanh văn tăng giai A-la-hán ,chư lậu dĩ tận vô phục phiền não , 得真自在心善解脫、慧善解脫,如調慧馬亦如大龍, đắc chân tự tại tâm thiện giải thoát 、tuệ thiện giải thoát ,như điều tuệ mã diệc như Đại long , 已作所作已辦所辦,棄諸重擔逮得己利, dĩ tác sở tác dĩ biện sở biện/bạn ,khí chư trọng đam/đảm đãi đắc kỷ lợi , 盡諸有結正智解脫,至心自在第一究竟。 tận chư hữu kết chánh trí giải thoát ,chí tâm tự tại đệ nhất cứu cánh 。 其菩薩僧一切皆是眾望所識,得陀羅尼及無礙辯, kỳ Bồ-tát tăng nhất thiết giai thị chúng vọng sở thức ,đắc Đà-la-ni cập vô ngại biện , 成就無量不可思議、不可稱量微妙功德。 thành tựu vô lượng bất khả tư nghị 、bất khả xưng lượng vi diệu công đức 。 佛攝神力, Phật nhiếp thần lực , 令此四眾、天、龍、藥叉、健達縛等不復見彼不動如來、應、正等覺、聲聞、菩薩及餘大眾并 lệnh thử Tứ Chúng 、Thiên 、long 、dược xoa 、Kiện-đạt-phược đẳng bất phục kiến bỉ Bất động Như lai 、ưng 、chánh đẳng giác 、Thanh văn 、Bồ Tát cập dư Đại chúng tinh 彼佛土嚴淨之相。 bỉ Phật thổ nghiêm tịnh chi tướng 。 彼佛眾會及嚴淨土皆非此土眼根所照。所以者何?佛攝神力, bỉ Phật chúng hội cập nghiêm tịnh thổ giai phi thử độ nhãn căn sở chiếu 。sở dĩ giả hà ?Phật nhiếp thần lực , 於彼遠境無見緣故。 爾時, ư bỉ viễn cảnh vô kiến duyên cố 。 nhĩ thời , 佛告阿難陀言:「不動如來、應、正等覺國土眾會, Phật cáo A-nan-đà ngôn :「Bất động Như lai 、ưng 、chánh đẳng giác quốc độ chúng hội , 汝更見不?」 阿難陀言:「我不復見彼事,非此眼所行境故。」 時, nhữ cánh kiến bất ?」 A-nan-đà ngôn :「ngã bất phục kiến bỉ sự ,phi thử nhãn sở hạnh cảnh cố 。」 thời , 佛復告阿難陀言:「如彼如來眾會國土非此土眼所行 Phật phục cáo A-nan-đà ngôn :「như bỉ Như Lai chúng hội quốc độ phi thử độ nhãn sở hạnh 境界,當知諸法亦復如是, cảnh giới ,đương tri chư Pháp diệc phục như thị , 非眼根等所行境界。慶喜當知!法不行法,法不見法, phi nhãn căn đẳng sở hạnh cảnh giới 。khánh hỉ đương tri !Pháp bất hạnh/hành Pháp ,Pháp bất kiến Pháp , 法不知法,法不證法。 Pháp bất tri Pháp ,Pháp bất chứng Pháp 。 慶喜當知!一切法性無能行者、無能見者、無能知者、無能證者、無動、無作。 khánh hỉ đương tri !nhất thiết pháp tánh vô năng hành giả 、vô năng kiến giả 、vô năng tri giả 、vô năng chứng giả 、vô động 、vô tác 。 所以者何?以一切法皆無作用, sở dĩ giả hà ?dĩ nhất thiết pháp giai vô tác dụng , 能取、所取俱如虛空,性遠離故;以一切法不可思議, năng thủ 、sở thủ câu như hư không ,tánh viễn ly cố ;dĩ nhất thiết pháp bất khả tư nghị , 能、所思議皆如幻士,性遠離故;以一切法無作、受者, năng 、sở tư nghị giai như huyễn sĩ ,tánh viễn ly cố ;dĩ nhất thiết pháp vô tác 、thọ/thụ giả , 如光影等,不堅實故。 như quang ảnh đẳng ,bất kiên thật cố 。 慶喜當知!若諸菩薩能如是行,名行般若波羅蜜多, khánh hỉ đương tri !nhược/nhã chư Bồ-tát năng như thị hạnh/hành/hàng ,danh hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa , 於諸法相無所執著;若諸菩薩能如是學, ư chư Pháp tướng vô sở chấp trước ;nhược/nhã chư Bồ-tát năng như thị học , 名學般若波羅蜜多,於一切法無所取捨。 danh học Bát-nhã Ba-la-mật đa ,ư nhất thiết Pháp vô sở thủ xả 。  「慶喜當知!若諸菩薩欲得一切波羅蜜多,  「khánh hỉ đương tri !nhược/nhã chư Bồ-tát dục đắc nhất thiết Ba-la-mật-đa , 速疾圓滿至一切法究竟彼岸,應學般若波羅蜜多。 tốc tật viên mãn chí nhất thiết pháp cứu cánh bỉ ngạn ,ưng học Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 所以者何?如是學者於諸學中為最為勝、為尊為高、為妙為 sở dĩ giả hà ?như thị học giả ư chư học trung vi/vì/vị tối vi/vì/vị thắng 、vi/vì/vị tôn vi/vì/vị cao 、vi/vì/vị diệu vi/vì/vị 微妙、為上為無上,利益安樂一切世間。 vi diệu 、vi/vì/vị thượng vi/vì/vị vô thượng ,lợi ích an lạc nhất thiết thế gian 。 慶喜當知!若諸菩薩能如是學, khánh hỉ đương tri !nhược/nhã chư Bồ-tát năng như thị học , 無依怙者為作依怙,諸佛世尊開許稱讚修學般若波羅蜜多。 vô y hỗ giả vi/vì/vị tác y hỗ ,chư Phật Thế tôn khai hứa xưng tán tu học Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 慶喜當知!諸佛菩薩學此學已安住此中, khánh hỉ đương tri !chư Phật Bồ-tát học thử học dĩ an trụ thử trung , 能以右手若右足指,舉取三千大千世界, năng dĩ hữu thủ nhược/nhã hữu túc chỉ ,cử thủ tam thiên đại thiên thế giới , 擲置他方或還本處, trịch trí tha phương hoặc hoàn bổn xứ , 其中有情不知、不覺、無損、無怖。 kỳ trung hữu Tình bất tri 、bất giác 、vô tổn 、vô bố/phố 。 所以者何?甚深般若波羅蜜多功德威力不可思議。過去未來現在諸佛及諸菩薩, sở dĩ giả hà ?thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa công đức uy lực bất khả tư nghị 。quá khứ vị lai hiện tại chư Phật cập chư Bồ-tát , 學此般若波羅蜜多,於去、來、今及無為法, học thử Bát-nhã Ba-la-mật đa ,ư khứ 、lai 、kim cập vô vi/vì/vị Pháp , 悉皆獲得無礙智見。是故, tất giai hoạch đắc vô ngại trí kiến 。thị cố , 慶喜!我說能學甚深般若波羅蜜多, khánh hỉ !ngã thuyết năng học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 於諸學中為最為勝、為尊為高、為妙為微妙、為上為無上。 ư chư học trung vi/vì/vị tối vi/vì/vị thắng 、vi/vì/vị tôn vi/vì/vị cao 、vi/vì/vị diệu vi/vì/vị vi diệu 、vi/vì/vị thượng vi/vì/vị vô thượng 。  「慶喜當知!諸有欲取甚深般若波羅蜜多量、邊際者,  「khánh hỉ đương tri !chư hữu dục thủ thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa lượng 、biên tế giả , 如愚癡者欲取虛空量及邊際。 như ngu si giả dục thủ hư không lượng cập biên tế 。 何以故?甚深般若波羅蜜多功德無量、無邊際故。 hà dĩ cố ?thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa công đức vô lượng 、vô biên tế cố 。 慶喜當知!我終不說甚深般若波羅蜜多,如名、身等有量、邊際。 khánh hỉ đương tri !ngã chung bất thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,như danh 、thân đẳng hữu lượng 、biên tế 。 所以者何?名句、文身是有量法, sở dĩ giả hà ?danh cú 、văn thân thị hữu lượng Pháp , 甚深般若波羅蜜多功德勝利非有量法, thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa công đức thắng lợi phi hữu lượng Pháp , 非名、身等能量般若波羅蜜多功德勝利, phi danh 、thân đẳng năng lượng Bát-nhã Ba-la-mật đa công đức thắng lợi , 亦非般若波羅蜜多功德勝利是彼所量。 diệc phi Bát-nhã Ba-la-mật đa công đức thắng lợi thị bỉ sở lượng 。 」 具壽慶喜便白佛言:「何因緣故, 」 cụ thọ khánh hỉ tiện bạch Phật ngôn :「hà nhân duyên cố , 甚深般若波羅蜜多說為無量?」 佛告慶喜:「甚深般若波羅蜜多性無盡故、性遠 thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thuyết vi/vì/vị vô lượng ?」 Phật cáo khánh hỉ :「thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tánh vô tận cố 、tánh viễn 離故說為無量。 ly cố thuyết vi/vì/vị vô lượng 。 慶喜當知!三世諸佛皆學般若波羅蜜多,究竟圓滿證得無上正等菩提, khánh hỉ đương tri !tam thế chư Phật giai học Bát-nhã Ba-la-mật đa ,cứu cánh viên mãn chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 為諸有情宣說開示, vi/vì/vị chư hữu tình tuyên thuyết khai thị , 而此般若波羅蜜多常無減盡。 nhi thử Bát-nhã Ba-la-mật đa thường vô giảm tận 。 所以者何?甚深般若波羅蜜多如太虛空不可盡故, sở dĩ giả hà ?thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa như thái hư không bất khả tận cố , 諸有欲盡甚深般若波羅蜜多則為欲盡虛空邊際。是故, chư hữu dục tận thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa tức vi/vì/vị dục tận hư không biên tế 。thị cố , 慶喜!甚深般若波羅蜜多說為無盡,由無盡故說為無量。 khánh hỉ !thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thuyết vi/vì/vị vô tận ,do vô tận cố thuyết vi/vì/vị vô lượng 。 」爾時,善現作是念言:「此處甚深,我當問佛。 」nhĩ thời ,thiện hiện tác thị niệm ngôn :「thử xứ thậm thâm ,ngã đương vấn Phật 。 」 作是念已,便白佛言:「甚深般若波羅蜜多, 」 tác thị niệm dĩ ,tiện bạch Phật ngôn :「thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 如來何故說為無盡?」 佛告善現:「甚深般若波羅蜜 Như Lai hà cố thuyết vi/vì/vị vô tận ?」 Phật cáo thiện hiện :「thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật 多猶如虛空不可盡故。 đa do như hư không bất khả tận cố 。 」 具壽善現復白佛言:「云何菩薩引發般若波羅蜜多?」 佛告善現:「諸 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「vân hà Bồ Tát dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 Phật cáo thiện hiện :「chư 菩薩眾應觀諸色、受、想、行、識皆無盡故, Bồ Tát chúng ưng quán chư sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức giai vô tận cố , 引發般若波羅蜜多, dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa , 應觀無明乃至老死皆無盡故,引發般若波羅蜜多。如是, ưng quán vô minh nãi chí lão tử giai vô tận cố ,dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa 。như thị , 善現!諸菩薩眾應作如是引發般若波羅蜜多。 thiện hiện !chư Bồ-tát chúng ưng tác như thị dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 善現當知!諸菩薩眾如是觀察十二緣起遠離二邊。 thiện hiện đương tri !chư Bồ-tát chúng như thị quan sát thập nhị duyên khởi viễn ly nhị biên 。 如是觀察十二緣起無中無邊, như thị quan sát thập nhị duyên khởi vô trung vô biên , 是諸菩薩不共妙觀,謂要安坐妙菩提座, thị chư Bồ-tát bất cộng diệu quán ,vị yếu an tọa diệu Bồ-đề tọa , 方能如是如實觀察十二緣起、理趣甚深如太虛空不可盡故, phương năng như thị như thật quan sát thập nhị duyên khởi 、lý thú thậm thâm như thái hư không bất khả tận cố , 便能證得一切智智。 tiện năng chứng đắc nhất thiết trí trí 。 善現當知!若諸菩薩以如虛空無盡行相,行深般若波羅蜜多, thiện hiện đương tri !nhược/nhã chư Bồ-tát dĩ như hư không vô tận hành tướng ,hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 如實觀察十二緣起,不墮聲聞及獨覺地, như thật quan sát thập nhị duyên khởi ,bất đọa Thanh văn cập độc giác địa , 疾證無上正等菩提。 tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。  「善現當知!諸菩薩眾若於無上正等菩提有退轉者,  「thiện hiện đương tri !chư Bồ-tát chúng nhược/nhã ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái chuyển giả , 皆由不依如是作意方便善巧, giai do bất y như thị tác ý phương tiện thiện xảo , 不如實知諸菩薩眾行深般若波羅蜜多,云何應以無盡行相引發般若波羅蜜多, bất như thật tri chư Bồ-tát chúng hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,vân hà ưng dĩ vô tận hành tướng dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa , 如實觀察十二緣起?善現當知!諸菩薩眾若 như thật quan sát thập nhị duyên khởi ?thiện hiện đương tri !chư Bồ-tát chúng nhược/nhã 於無上正等菩提有退轉者, ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề hữu thoái chuyển giả , 皆由遠離引發般若波羅蜜多方便善巧。 giai do viễn ly dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo 。 善現當知!諸菩薩眾若於無上正等菩提不退轉者, thiện hiện đương tri !chư Bồ-tát chúng nhược/nhã ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề Bất-thoái-chuyển giả , 一切皆依引發般若波羅蜜多方便善巧。 nhất thiết giai y dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo 。 是諸菩薩由依如是方便善巧,行深般若波羅蜜多, thị chư Bồ-tát do y như thị phương tiện thiện xảo ,hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 以如虛空無盡行相,如實觀察十二緣起, dĩ như hư không vô tận hành tướng ,như thật quan sát thập nhị duyên khởi , 如是觀察緣起法時,不見有法無因而生, như thị quan sát duyên khởi pháp thời ,bất kiến hữu pháp vô nhân nhi sanh , 不見有法性相常住,不見有法有作受者。 bất kiến hữu pháp tánh tướng thường trụ ,bất kiến hữu pháp hữu tác thọ/thụ giả 。 是諸菩薩行深般若波羅蜜多,以如虛空無盡行相, thị chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,dĩ như hư không vô tận hành tướng , 如實觀察十二緣起,引發般若波羅蜜多, như thật quan sát thập nhị duyên khởi ,dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa , 能疾證得一切智智。 năng tật chứng đắc nhất thiết trí trí 。  「善現當知!若時菩薩如實觀察十二緣起,引發般若波羅蜜多,  「thiện hiện đương tri !nhược thời Bồ Tát như thật quan sát thập nhị duyên khởi ,dẫn phát Bát-nhã Ba-la-mật đa , 是時菩薩都不見色、受、想、行、識,不見此佛世界, Thị thời Bồ Tát đô bất kiến sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,bất kiến thử Phật thế giới , 不見彼佛世界,不見有法能見此彼諸佛世界。 bất kiến bỉ Phật thế giới ,bất kiến hữu pháp năng kiến thử bỉ chư Phật thế giới 。 若諸菩薩能如是行甚深般若波羅蜜多, nhược/nhã chư Bồ-tát năng như thị hạnh/hành/hàng thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 是時惡魔極生憂惱如中毒箭, Thị thời ác ma cực sanh ưu não như trung độc tiễn , 譬如有人父母卒喪身心苦痛,惡魔亦爾。 thí như hữu nhân phụ mẫu tốt tang thân tâm khổ thống ,ác ma diệc nhĩ 。 」 具壽善現便白佛言:「為一惡魔見諸菩薩行深般若波羅蜜多, 」 cụ thọ thiện hiện tiện bạch Phật ngôn :「vi/vì/vị nhất ác ma kiến chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 極生憂惱如中毒箭, cực sanh ưu não như trung độc tiễn , 為遍三千大千世界一切惡魔皆亦如是?」 佛告善現:「遍滿三千大千世界一 vi/vì/vị biến tam thiên đại thiên thế giới nhất thiết ác ma giai diệc như thị ?」 Phật cáo thiện hiện :「biến mãn tam thiên đại thiên thế giới nhất 切惡魔,見諸菩薩行深般若波羅蜜多, thiết ác ma ,kiến chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 極生憂惱如中毒箭,各於本座不能自安。 cực sanh ưu não như trung độc tiễn ,các ư bổn tọa bất năng tự an 。 所以者何?若諸菩薩住深般若波羅蜜多, sở dĩ giả hà ?nhược/nhã chư Bồ-tát trụ/trú thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 世間天、人、阿素洛等伺求其短皆不能得, thế gian thiên 、nhân 、A-tố-lạc đẳng tý cầu kỳ đoản giai bất năng đắc , 亦復不能擾亂退壞。是故, diệc phục bất năng nhiễu loạn thoái hoại 。thị cố , 善現!若諸菩薩欲證無上正等菩提,當勤安住甚深般若波羅蜜多。 thiện hiện !nhược/nhã chư Bồ-tát dục chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,đương cần an trụ thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 若諸菩薩能勤安住甚深般若波羅蜜多, nhược/nhã chư Bồ-tát năng cần an trụ thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 則能修滿布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多。 tức năng tu mãn bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 若諸菩薩能正修行甚深般若波羅蜜多, nhược/nhã chư Bồ-tát năng chánh tu hành thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 便能具足修滿一切波羅蜜多方便善巧, tiện năng cụ túc tu mãn nhất thiết Ba-la-mật-đa phương tiện thiện xảo , 諸魔事起皆能如實覺知遠離。 「是故, chư ma sự khởi giai năng như thật giác tri viễn ly 。 「thị cố , 善現!若諸菩薩欲正攝受方便善巧, thiện hiện !nhược/nhã chư Bồ-tát dục chánh nhiếp thọ phương tiện thiện xảo , 應正修行甚深般若波羅蜜多。 ưng chánh tu hành thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 若時菩薩修行引發甚深般若波羅蜜多, nhược thời Bồ Tát tu hành dẫn phát thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 是時無量無邊世界諸佛世尊皆共護念。 Thị thời vô lượng vô biên thế giới chư Phật Thế tôn giai cộng hộ niệm 。 是諸菩薩應作是念:『彼諸如來、應、正等覺亦從般若波羅蜜多生一切智。』作是念已, thị chư Bồ-tát ưng tác thị niệm :『bỉ chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác diệc tùng Bát-nhã Ba-la-mật đa sanh nhất thiết trí 。』tác thị niệm dĩ , 復應思惟:『如諸如來、應、正等覺所應證法, phục ưng tư tánh :『như chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác sở ưng chứng Pháp , 我亦當證。』 「如是, ngã diệc đương chứng 。』 「như thị , 善現!若諸菩薩修行引發甚深般若波羅蜜多,作是思惟經彈指頃所生福聚, thiện hiện !nhược/nhã chư Bồ-tát tu hành dẫn phát thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,tác thị tư tánh Kinh đàn chỉ khoảnh sở sanh phước tụ , 勝有所得諸菩薩眾經如殑伽沙數大劫修 thắng hữu sở đắc chư Bồ-tát chúng Kinh như căn già sa số Đại kiếp tu 行布施所獲功德, hạnh/hành/hàng bố thí sở hoạch công đức , 何況能於一日、半日!是諸菩薩不久當住不退轉地, hà huống năng ư nhất nhật 、bán nhật !thị chư Bồ-tát bất cửu đương trụ/trú bất thoái chuyển địa , 常為如來、應、正等覺共所護念。諸菩薩眾若為諸佛所護念者, thường vi/vì/vị Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác cọng sở hộ niệm 。chư Bồ-tát chúng nhược/nhã vi/vì/vị chư Phật sở hộ niệm giả , 定證無上正等菩提,不墮聲聞、獨覺等地, định chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,bất đọa Thanh văn 、độc giác đẳng địa , 於諸惡趣決定不生,常生天、人不離諸佛。 ư chư ác thú quyết định bất sanh ,thường sanh Thiên 、nhân bất ly chư Phật 。 若諸菩薩修行引發甚深般若波羅蜜多, nhược/nhã chư Bồ-tát tu hành dẫn phát thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 憶念思惟諸佛功德,經彈指頃,尚獲無邊功德勝利, ức niệm tư tánh chư Phật công đức ,Kinh đàn chỉ khoảnh ,thượng hoạch vô biên công đức thắng lợi , 況經一日若過一日, huống Kinh nhất nhật nhược quá nhất nhật , 勇猛精進修行引發甚深般若波羅蜜多, dũng mãnh tinh tấn tu hành dẫn phát thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 憶念思惟諸佛功德!如香象等,諸菩薩眾不動佛所常修梵行, ức niệm tư tánh chư Phật công đức !như hương tượng đẳng ,chư Bồ-tát chúng Bất Động Phật sở thường tu phạm hạnh , 不離般若波羅蜜多。」 時,薄伽梵說是經已, bất ly Bát-nhã Ba-la-mật đa 。」 thời ,Bạc Già Phạm thuyết thị Kinh dĩ , 無量菩薩摩訶薩眾,慈氏菩薩而為上首, vô lượng Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng ,từ thị Bồ Tát nhi vi thượng thủ , 具壽善現、舍利子等諸大聲聞,并諸天、龍、健達縛等, cụ thọ thiện hiện 、Xá-lợi-tử đẳng chư đại Thanh văn ,tinh chư Thiên 、long 、Kiện-đạt-phược đẳng , 一切大眾聞佛所說,皆大歡喜信受奉行。 nhất thiết Đại chúng văn Phật sở thuyết ,giai Đại hoan hỉ tín thọ phụng hành 。 大般若波羅蜜多經卷第五百六十五 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ ngũ bách lục thập ngũ ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 21:59:52 2008 ============================================================